| 1:25 | RVA | Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. |
|---|---|---|
| LSG | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | |
| 2:1 | RVA | Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem, |
| LSG | Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, | |
| 2:2 | RVA | Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. |
| LSG | et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. | |
| 2:3 | RVA | Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. |
| LSG | Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. | |
| 2:4 | RVA | Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. |
| LSG | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ. | |
| 2:5 | RVA | Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: |
| LSG | Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: | |
| 2:6 | RVA | Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel. |
| LSG | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. | |
| 2:7 | RVA | Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; |
| LSG | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. | |
| 2:8 | RVA | Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. |
| LSG | Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer. | |
| 2:9 | RVA | Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. |
| LSG | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta. | |
| 2:10 | RVA | Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. |
| LSG | Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie. | |
| 2:11 | RVA | Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. |
| LSG | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | |
| 2:12 | RVA | Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. |
| LSG | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. | |
| 2:13 | RVA | Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. |
| LSG | Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. | |
| 2:14 | RVA | Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; |
| LSG | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. | |
| 2:15 | RVA | Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. |
| LSG | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. | |
| 2:16 | RVA | Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. |
| LSG | Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages. | |
| 2:17 | RVA | Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo: |
| LSG | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: | |
| 2:18 | RVA | Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. |
| LSG | On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. | |
| 2:19 | RVA | Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, |
| LSG | Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, | |
| 2:20 | RVA | Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. |
| LSG | et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. | |
| 2:21 | RVA | Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. |
| LSG | Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël. | |
| 2:22 | RVA | Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea. |
| LSG | Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, | |
| 2:23 | RVA | Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. |
| LSG | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. | |
| 3:1 | RVA | Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, |
| LSG | En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. |