Click on a word to create a new slink or to modify an existing one.
Matthew 3 Matthew 1
1:25RVAY no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
LSGMais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
2:1RVAY COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem,
LSGJésus étant à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
2:2RVADiciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle.
LSGet dirent: est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
2:3RVAY oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él.
LSGLe roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
2:4RVAY convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
LSGIl assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux devait naître le Christ.
2:5RVAY ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:
LSGIls lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
2:6RVAY , Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel.
LSGEt toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
2:7RVAEntonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
LSGAlors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
2:8RVAY enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
LSGPuis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
2:9RVAY ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.
LSGAprès avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu était le petit enfant, elle s'arrêta.
2:10RVAY vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
LSGQuand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
2:11RVAY entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra.
LSGIls entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
2:12RVAY siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.
LSGPuis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
2:13RVAY partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo.
LSGLorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
2:14RVAY él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;
LSGJoseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
2:15RVAY estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo.
LSGIl y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
2:16RVAHerodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos.
LSGAlors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.
2:17RVAEntonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo:
LSGAlors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
2:18RVAVoz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron.
LSGOn a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
2:19RVAMas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,
LSGQuand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
2:20RVADiciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
LSGet dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
2:21RVAEntonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.
LSGJoseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
2:22RVAY oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea.
LSGMais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
2:23RVAY vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
LSGet vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
3:1RVAY EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
LSGEn ce temps- parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Matthew 3 Matthew 1