Click on a word to create a new slink or to modify an existing one.
Matthew 4 Matthew 2
2:23RVAY vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
LSGet vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
3:1RVAY EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
LSGEn ce temps- parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
3:2RVAY diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
LSGIl disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3:3RVAPorque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas.
LSGJean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
3:4RVAY tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
LSGJean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
3:5RVAEntonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;
LSGLes habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
3:6RVAY eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
LSGet, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
3:7RVAY viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá?
LSGMais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
3:8RVAHaced pues frutos dignos de arrepentimiento,
LSGProduisez donc du fruit digne de la repentance,
3:9RVAY no penséis decir dentro de vosotros: á Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras.
LSGet ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
3:10RVAAhora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
LSGDéjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
3:11RVAYo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras , más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego
LSGMoi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
3:12RVASu aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
LSGIl a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
3:13RVAEntonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.
LSGAlors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
3:14RVAMas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y vienes á ?
LSGMais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
3:15RVAEmpero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
LSGJésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
3:16RVAY Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
LSGDès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
3:17RVAY he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
LSGEt voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Matthew 4 Matthew 2